La tesis doctoral de Mª del Carmen Camus Camus aborda el estudio descriptivo sobre la incidencia de la censura franquista en las traducciones de novelas y películas del Oeste en la España de Franco. El marco temporal en el que se inserta el trabajo abarca el periodo que se extiende desde el final de la Guerra Civil (1939) a 1975, año de la muerte de Franco. El trabajo se titula Traducciones censuradas de novelas y películas del Oeste en la España de Franco.
La franja temporal seleccionada, además de circunscribirse a la etapa franquista, es altamente representativa para el género: 1939 fue el año en el que se estrenó La diligencia, de John Ford, todo un hito en la cinematografía del Oeste, pues es a partir de esa fecha cuando se considera que comienzan a producirse las películas del género con mayúscula.
La novedad del estudio radica en la realización de un análisis de las traducciones del discurso de un género en concreto, el del Oeste, que ha sido uno de los más leídos y de los más vistos en los países occidentales en el pasado siglo. La acotación temporal de la dictadura franquista, con sus condicionantes ideológicas, políticas y culturales ha proporcionado a Camus un terreno fértil para el estudio de la traducción como producto que nos permita desvelar el impacto que el discurso del género del Oeste tuvo en la cultura de España de Franco.
Camus destaca la evolución del género durante la franja temporal estudiada: desde unas cifras realmente insignificantes en sus comienzos hasta el inicio del despegue a partir de 1949, y un crecimiento exponencial entre los años 1953 y 1959. El género disfruta de un periodo de esplendor hasta el año 1966, cuando empieza un declive continuado hasta el final del periodo estudiado. Según la autora, este auge y declive está relacionado, en cierto modo, con hitos políticos, religiosos y culturales de la dictadura.
Camus ha confeccionado dos catálogos de expedientes de censura, uno para narrativa y otro para cine. En cuanto a la procedencia de las obras del catálogo, ha comprobado el contundente predominio de las obras nativas frente a las traducidas. La censura en relación con la procedencia de la obra ha demostrado que ésta fue aplicada de forma similar en la narrativa traducida y la autóctona.
En cuanto a los criterios de censura aplicados al género, se ha comprobado que fueron los relacionados con la moralidad los que propiciaron con mayor frecuencia la introducción de supresiones o modificaciones (70 %).
En la comparación de la incidencia censoria global en el género en el medio narrativo y cinematográfico se ha constatado que la mordaza de la censura fue, en todos los casos, más acusada en el género cinematográfico.
Camus ha concluido que en la producción de novelas del Oeste las editoriales dirigían la creatividad de sus autores dándoles una serie de directrices sobre lo que podían y no debían incluir en sus textos con relación a temas políticos, religiosos y de moralidad. Así, dicha actividad literaria se transformó en un sistema de producción fabril. Debido a la gran capacidad de penetración que tenía esta literatura de fácil lectura y bajo precio, dejó una huella profunda y duradera en la cultura española.
Según Camus, el género del Oeste, poblado por mitos y leyendas que se mueven en un vasto escenario como es el Far West y donde se narran unos hechos distantes en el tiempo y en el espacio a la realidad ideológica, política y cultural de la España del franquismo, no representaba una amenaza que hiciera peligrar los cimientos de la dictadura, por lo que se favorece su entrada, llegando el género a ocupar una posición central en el sistema.