Una aplicación ‘online’ mide el conocimiento del español
26 mayo 2014 16:00
BCBL

El centro vasco de neurociencias ha lanzado un juego para medir en cinco minutos las palabras que el usuario conoce del español. Desde su lanzamiento el pasado viernes ya han participado más de 75.000 personas de todo el mundo. Los resultados se emplearán para entender cómo los lectores procesan las palabras escritas.

Los investigadores desarrollaron un juego en 3D al que denominaron The supermarket-game / Fundación Descubre
Aplican un juego virtual para mejorar el aprendizaje del alemán en universitarios
3 julio 2013 13:00
Fundación Descubre

Investigadores de las universidades de Cádiz y de la Autónoma de Madrid han desarrollado una plataforma digital para mejorar enseñanza del idioma alemán en universitarios. El software, llamado VirTUAM, utiliza la realidad virtual en 3D e integra aspectos lúdicos y educativos.

Dime dónde te pescan y te diré cómo te llaman
25 junio 2013 10:24
UPO

Investigadores de la Universidad Pablo de Olavide y del Consejo Superior de Investigaciones Científicas han plasmado en el proyecto ICTIOTERM el léxico de las especies pesqueras de la costa andaluza tras la constatación de la existencia de un elevado número de fenómenos de polisemia, sinonimia y homonimia en los nombres vernáculos asignados a los peces en Andalucía.

José Antonio Berenguer Sánchez, presidente de la Sociedad Española de Lingüística (SEL).
“Hay que preguntarse si es razonable que los estudios españoles se difundan en inglés”
18 febrero 2011 11:54
Elisabet Salmerón

El inglés es el idioma ‘oficial’ de la comunidad científica. Sin embargo, esta situación monolingüista genera mucha controversia entre los investigadores. Así opina el investigador del CSIC José Antonio Berenguer Sánchez (Alicante, 1960), experto en el estudio del lenguaje, que, en los últimos días, ha sido nombrado presidente de la Sociedad Española de Lingüística (SEL).

equipo de investigación (de izquierda a derecha): Sonia Casal, Pat Moore y Francisco Lorenzo
Miden los niveles de competencia en idiomas en los programas bilingües europeos
29 enero 2010 12:23
UPO

Francisco Lorenzo, Sonia Casal y Pat Moore, profesores del departamento de Filología y Traducción de la Universidad Pablo de Olavide (UPO), han publicado un estudio en la revista internacional Applied Linguistics, en el que muestran que el nivel de competencia lingüística de la L2 (las lenguas inglesa, francesa y alemana) no es proporcional al incremento de horas que se imparten en el idioma, sino que el contacto con la lengua como vehículo para la enseñanza de otras materias como la historia o la biología tiene un efecto multiplicador en los niveles de competencia idiomática.

El estudio apareció en el último número del ‘Journal of Cognitive Neuroscience’
Nuestro sistema cognitivo procesa a distinta velocidad vocales y consonantes
8 abril 2009 12:07
SINC

A través de un estudio realizado en las universidades de La Laguna y Valencia, se ha comprobado que el cerebro discrimina entre vocales y consonantes. Los mecanismos neuronales cambian cuando las procesamos y, a la hora de acceder al léxico, ambas poseen para nuestra mente un estatus distinto, por lo que contribuyen de diferente manera a este proceso básico de reconocimiento visual de palabras.

Crónica de una disciplina anunciada
Crónica de una disciplina anunciada
10 marzo 2009 14:50
Antonio Villarreal

Expertos españoles y europeos en lingüística y poética cognitiva se reunieron en Córdoba sin saber muy bien qué se iban a encontrar allí. La disparidad de disciplinas que conforman estas ciencias y su novedad en términos institucionales o académicos formaban piezas de un puzzle que estos expertos, pese a todo, se aprestaron encantados a encajar.

La jubilación de los actuales intérpretes dejarán en apuros a la CE antes de 2015
Europa busca hablantes nativos de inglés
13 febrero 2009 16:40
SINC

La Comisión Europea se enfrenta a una potencial escasez de lingüistas de varias lenguas debido a las jubilaciones. Si no se hace nada, las instituciones de la UE perderán a muchos de sus intérpretes y traductores de lengua inglesa antes de 2015. Como primeras medidas, la Comisión proyectará el 19 de febrero un vídeo de sensibilización dirigido al público británico e irlandés sobre los servicios de interpretación europeos. Además, habrá una presentación sobre el papel del inglés en la comunicación escrita en la Comisión.

Un mundo, muchas lenguas, muchos mundos
Fotografía
Un mundo, muchas lenguas, muchos mundos
25 marzo 2008 0:00
I.C./SINC

Un mundo, muchas lenguas, muchos mundos