El centro vasco de neurociencias ha lanzado un juego para medir en cinco minutos las palabras que el usuario conoce del español. Desde su lanzamiento el pasado viernes ya han participado más de 75.000 personas de todo el mundo. Los resultados se emplearán para entender cómo los lectores procesan las palabras escritas.
Investigadores de las universidades de Cádiz y de la Autónoma de Madrid han desarrollado una plataforma digital para mejorar enseñanza del idioma alemán en universitarios. El software, llamado VirTUAM, utiliza la realidad virtual en 3D e integra aspectos lúdicos y educativos.
Investigadores de la Universidad Pablo de Olavide y del Consejo Superior de Investigaciones Científicas han plasmado en el proyecto ICTIOTERM el léxico de las especies pesqueras de la costa andaluza tras la constatación de la existencia de un elevado número de fenómenos de polisemia, sinonimia y homonimia en los nombres vernáculos asignados a los peces en Andalucía.
El inglés es el idioma ‘oficial’ de la comunidad científica. Sin embargo, esta situación monolingüista genera mucha controversia entre los investigadores. Así opina el investigador del CSIC José Antonio Berenguer Sánchez (Alicante, 1960), experto en el estudio del lenguaje, que, en los últimos días, ha sido nombrado presidente de la Sociedad Española de Lingüística (SEL).
Francisco Lorenzo, Sonia Casal y Pat Moore, profesores del departamento de Filología y Traducción de la Universidad Pablo de Olavide (UPO), han publicado un estudio en la revista internacional Applied Linguistics, en el que muestran que el nivel de competencia lingüística de la L2 (las lenguas inglesa, francesa y alemana) no es proporcional al incremento de horas que se imparten en el idioma, sino que el contacto con la lengua como vehículo para la enseñanza de otras materias como la historia o la biología tiene un efecto multiplicador en los niveles de competencia idiomática.
A través de un estudio realizado en las universidades de La Laguna y Valencia, se ha comprobado que el cerebro discrimina entre vocales y consonantes. Los mecanismos neuronales cambian cuando las procesamos y, a la hora de acceder al léxico, ambas poseen para nuestra mente un estatus distinto, por lo que contribuyen de diferente manera a este proceso básico de reconocimiento visual de palabras.
Expertos españoles y europeos en lingüística y poética cognitiva se reunieron en Córdoba sin saber muy bien qué se iban a encontrar allí. La disparidad de disciplinas que conforman estas ciencias y su novedad en términos institucionales o académicos formaban piezas de un puzzle que estos expertos, pese a todo, se aprestaron encantados a encajar.
La Comisión Europea se enfrenta a una potencial escasez de lingüistas de varias lenguas debido a las jubilaciones. Si no se hace nada, las instituciones de la UE perderán a muchos de sus intérpretes y traductores de lengua inglesa antes de 2015. Como primeras medidas, la Comisión proyectará el 19 de febrero un vídeo de sensibilización dirigido al público británico e irlandés sobre los servicios de interpretación europeos. Además, habrá una presentación sobre el papel del inglés en la comunicación escrita en la Comisión.