Investigadores del Centro Vasco sobre Cognición, Cerebro y Lenguaje han demostrado que las personas que dominan a la perfección dos idiomas recurren a aquel en el que aprendieron a calcular para hacer operaciones aritméticas sencillas, debido a que el lenguaje deja una huella en la memoria durante el aprendizaje. La investigación sirve para conocer mejor trastornos como la discalculia.
Los seres humanos escuchamos las primeras palabras aún dentro del útero materno, arrancamos a hablar transcurrido más de un año y después, nuestro cerebro pasa toda la vida jugando con mensajes. En ese proceso, él mismo se transforma. En San Sebastián, los psicolingüistas del Basque Center on Cognition, Brain and Language estudian cómo se procesan la sintaxis, los acentos, las metáforas y las matemáticas en individuos bilingües, monolingües, analfabetos y sordos. Todo para explorar las raíces neuronales de la comunicación.
Las lenguas indoeuropeas, que comprenden la mayoría de los idiomas que se hablan actualmente en Europa y Asia meridional, emergieron en Turquía y se propagaron alrededor del mundo a la vez que la agricultura, según un nuevo estudio que publica la revista Science.
Francisco Varo (Sevilla, 1627) fue el autor de la obra Arte de la lengua mandarina (1703), la primera gramática de chino mandarín que se conserva y que fue publicada tras su muerte. Ahora, un investigador de la Universidad de Sevilla estudia el origen de esta gramática y de diversos elementos del patrimonio asiático que la ciudad de Sevilla ha preservado a lo largo del tiempo.
En euskera, basta con fijarse en el verbo para saber si una oración lleva objeto directo. ¿Por qué no aprovechar este conocimiento para aprender la sintaxis de la lengua castellana? Ya sabemos cómo hacer las condicionales en euskera y en castellano. Entonces, ¿por qué partimos de cero cuando tenemos que aprender lo propio en inglés? El grupo DREAM pretende revolucionar esta tendencia educativa tan habitual como errónea.
El proyecto de investigación-acción JUDGENTT del grupo de investigación de Géneros Textuales para la Traducción de la Universitat Jaume I ha desarrollado una plataforma web de recursos documentales, textuales y terminológicos que mejorará los procesos de trabajo de los profesionales de la traducción y la interpretación, y permitirá a las personas inmigrantes entender y hacerse entender ante los tribunales de justicia, una de las situaciones más duras para un extranjero en tierra ajena.
La Universidad de Sevilla, junto con otras catorce entre las que se encuentran Santiago de Chile, México, Caracas, La Habana, Lima y Las Palmas de Gran Canaria, participa en la segunda fase de un proyecto internacional para el estudio de la norma lingüística de las grandes ciudades de España y Latinoamérica.
La "reserva cognitiva" puede retrasar la aparición de los síntomas de la demencia en las personas que la sufren. Imagen: SINC | 3planos