Los investigadores Manuel Alvar Ezquerra, de la Universidad Complutense de Madrid, y Lidio Nieto Jiménez, del CSIC, han llevado a cabo esta obra colosal que indaga en la evolución de las palabras del español a través de su presencia en los diccionarios. Pero, ¿cómo se lleva a cabo un trabajo como éste?
Un equipo multidisciplinar de investigadores, dirigido por Mercedes Roldán Vendrell, del área de Lingüística General de la Universidad de Jaén, está desarrollando un proyecto de investigación, financiado por la Consejería de Innovación, Ciencia y Empresa con 278.336 euros, para elaborar un vocabulario terminológico del aceite de oliva.
Tras su paso como profesora visitante por las universidades estadounidenses de Harvard, Berkeley y California San Diego, SINC habla con la filóloga Juani Guerra, traductora al castellano de Jane Austen y Henry James, y cuya investigación da otra vuelta de tuerca a los estudios en Humanidades que se realizan en España, con una nueva aproximación desde ángulos como la biología evolutiva o la neurofilosofía.
A través de un estudio realizado en las universidades de La Laguna y Valencia, se ha comprobado que el cerebro discrimina entre vocales y consonantes. Los mecanismos neuronales cambian cuando las procesamos y, a la hora de acceder al léxico, ambas poseen para nuestra mente un estatus distinto, por lo que contribuyen de diferente manera a este proceso básico de reconocimiento visual de palabras.
El grupo de investigación reconocido de la Universidad de Valladolid UVA-LAL (Universidad de Valladolid-Language Acquisition Lab), dirigido por Raquel Fernández Fuertes, y el grupo de investigación de la Universidad de Ottawa (Canadá), al mando de Juana Liceras, han recogido desde sus primeras palabras y analizado la adquisición de dos idiomas, inglés y español, en unos niños gemelos que viven en Salamanca. El padre de los pequeños es castellanoparlante, mientras que la madre es hablante nativa de ingles norteamericano, y ambos se dirigen siempre a los niños en sus respectivas lenguas maternas.
Expertos españoles y europeos en lingüística y poética cognitiva se reunieron en Córdoba sin saber muy bien qué se iban a encontrar allí. La disparidad de disciplinas que conforman estas ciencias y su novedad en términos institucionales o académicos formaban piezas de un puzzle que estos expertos, pese a todo, se aprestaron encantados a encajar.
El Congreso Internacional de Lingüística y Poética Cognitiva inaugurado hoy en la ciudad califal atrae a expertos nacionales y europeos en estas disciplinas, una de las corrientes más jóvenes nacidas de las ciencias del lenguaje.
La versión electrónica de esta herramienta se ha presentado en París en vísperas del Día Mundial de la Lengua Materna, que se celebra el próximo 21 de febrero. Las novedades son que los propios usuarios podrán completar, corregir o actualizar estos datos. En total, hoy existen más de 2.500 idiomas en peligro en todo el mundo, es decir más una tercera parte de la biodiversidad lingüística del planeta.
El grupo de investigación “Inglés para fines Académicos y profesionales” de la Universidad de Zaragoza, reconocido y subvencionado por el Gobierno de Aragón, ha elaborado un sitio web dirigido a las pequeñas y medianas empresas para ayudarles en la redacción de correspondencia y documentos comerciales en inglés. La aplicación www.inglescomercial.net, cuyo uso es de libre acceso, pretende dar apoyo a las empresas aragonesas para evitar que por un mal uso de la lengua extranjera sus transacciones comerciales puedan verse afectadas negativamente o, en el peor de los casos, rechazadas.
La Comisión Europea se enfrenta a una potencial escasez de lingüistas de varias lenguas debido a las jubilaciones. Si no se hace nada, las instituciones de la UE perderán a muchos de sus intérpretes y traductores de lengua inglesa antes de 2015. Como primeras medidas, la Comisión proyectará el 19 de febrero un vídeo de sensibilización dirigido al público británico e irlandés sobre los servicios de interpretación europeos. Además, habrá una presentación sobre el papel del inglés en la comunicación escrita en la Comisión.